Archive for November, 2008

Tłumaczenia przysięgłe - na czym polega praca tłumacza przysięgłego?

przysięgłe to pewien charakterystyczny typ . Są one stosowane wówczas, gdy wymagane jest potwierdzenie zgodności dokonanego z oryginałem. Z tego też powodu tego typu są stosowane przy sporządzaniu umów, przy tłumaczeniu dokumentów sądowych itp. przysięgłego nie może wykonać każdy tłumacz, a jedynie .

A zostanie tłumaczem przysięgłym oprócz ukończenia filologii wymaga również zdania przez kandydata egzaminu na tłumacza przysięgłego, z którego nie można zostać zwolnionym. Zgodnie z definicją z serwisu wikipedia.org :

jest osobą zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.


Read more

Tagi:, , , , ,

Podobne wpisy

Biura tłumaczeń - jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Jeśli sam nie jesteś tłumaczem, a potrzebujesz wykonać tłumaczenie zwłaszcza większych fragmentów tekstu, jest mała szansa że będziesz mieć czas, ochotę i przede wszystkim umiejętności, aby wykonać takie tłumaczenie, zwłaszcza gdy tłumaczenie dotyczy dziedziny, w której nie znasz nawet polskiego słownictwa. Konieczne w takiej sytuacji jest wybranie biura tłumaczeń - powstaje jednak pytanie jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? Czym kierować się dokonując wyboru?

Przede wszystkim, cena powinna być dla Ciebie sprawą drugorzędną. Nawet jeśli zapłacisz mało za tłumaczenie, może okazać się ono wykonane nieprofesjonalnie i niechlujnie i albo będziesz musiał sam dokonywać poprawek (na co pewnie nie masz ochoty ani czasu nie będąc tłumaczem) albo będziesz musiał przekazać tekst do do innego biura tłumaczeń, które ostatecznie będzie musiało wykonać tłumaczenie od początku - nie kieruj się zatem nigdy ceną.
Read more

Tagi:, , , ,

Podobne wpisy

Tłumaczenia filmów. Trudności dla tłumacza filmów

Na pierwszy rzut oka tłumaczenie filmu nie wydaje się aż tak wielkim wyzwaniem. Podczas filmów można teoretycznie powtarzać wybrane sceny wiele razy, a obraz dodatkowo wspomaga zrozumienie kontekstu - tak się przynajmniej wydaje. Dodatkowo samo oglądanie filmu też powinno być przyjemnością…

Okazuje się jednak, że praca tłumacza filmów nie jest wcale taka kolorowa. Tłumacz filmu w wielu przypadkach musi konsultować wyrażenia ze specjalistami z danej dziedziny. Dodatkowo jako że w filmach często pojawia się slang, tłumacz napotka często zwroty niespotykane w żadnych słownikach, a ich zrozumienie nie zawsze będzie proste, nawet mimo że zrozumiała jest cała sytuacja i kontekst wybranej scenki.
Read more

Tagi:, , , ,

Podobne wpisy

Tłumaczenia ustne - wyższy poziom tłumaczeń?

ustne to tak naprawdę wyższy poziom . ustne polegają na tłumaczeniu ze słuchu - z nagrań audio typu płyty gramofonowe, kasety wideo. Okazuje się, że ustne są jednymi z trudniejszych tłumaczeń i nastręczają trudności problemów nie tylko początkującym tłumaczom, ale również tym znacznie bardziej zaawansowanym…

Jaka jest tego przyczyna? Przyczyn jest kilka. Jedną z nich jest różna jakość nośnika, na którym jest dostarczane nagranie. Szumy, krótkie przerwy w dźwięku nie sprzyjają tłumaczeniom ustnym często wręcz uniemożliwiając zrozumienie niektórych słów, gdyby nie kontekst rozmowy. Dodatkową trudnością jest szybkość osoby mówiącej w nagraniu. Oczywiście im szybciej osoba mówi, tym tłumaczenie ustne będzie trudniejsze. Dodatkowo jedne nagrania mogą być mówione wyraźnie, inne mniej…
Read more

Tagi:, , ,

Podobne wpisy

Czym są tłumaczenia. Czy trudno jest wykonać tłumaczenie?

W dzisiejszym świecie, odgrywają coraz większą rolę. W świecie, który idzie w stronę globalizacji, coraz więcej firm poszukuje kontrahentów nie tylko w swoim kraju, ale również za granicą. Powstają strony internetowe skierowane do Anglików czy Niemców, konieczne jest również podpisywanie umów w różnych językach.

W ten sposób tłumacze oraz biura tłumaczeń mają pole do popisu. Tłumaczenie może często zadecydować o tym, czy dana umowa zostanie podpisana czy nie, czy dane działania marketingowe będą słuszne. Dlatego też są niemal na wagę złota.
Read more

Tagi:, , , ,

Podobne wpisy