Tłumaczenia filmów. Trudności dla tłumacza filmów
Na pierwszy rzut oka tłumaczenie filmu nie wydaje się aż tak wielkim wyzwaniem. Podczas tłumaczenia filmów można teoretycznie powtarzać wybrane sceny wiele razy, a obraz dodatkowo wspomaga zrozumienie kontekstu tłumaczenia - tak się przynajmniej wydaje. Dodatkowo samo oglądanie filmu też powinno być przyjemnością…
Okazuje się jednak, że praca tłumacza filmów nie jest wcale taka kolorowa. Tłumacz filmu w wielu przypadkach musi konsultować wyrażenia ze specjalistami z danej dziedziny. Dodatkowo jako że w filmach często pojawia się slang, tłumacz napotka często zwroty niespotykane w żadnych słownikach, a ich zrozumienie nie zawsze będzie proste, nawet mimo że zrozumiała jest cała sytuacja i kontekst wybranej scenki.
Dodatkowo w tłumaczeniu ustnym trudnością często jest fakt, że napisy dla wybranego filmu muszą się zmieścić na ekranie użytkownika, zatem tłumaczenie musi być krótkie, a zarazem treściwe.
W wielu przypadkach problemem jest już samo tłumaczenie tytułu filmu - często jak się go nie przetłumaczy, i tak część odbiorców będzie narzekać. Ciężko bowiem znaleźć odpowiedniki niektórych słów - nieprzetłumaczony tytuł - źle, przetłumaczony tak, aby miał nieco inny sens też źle.
Jak widzicie, praca tłumacza filmów nie jest zbyt łatwa. Już wkrótce więcej informacji o trudnościach w tłumaczeniach filmów