Tłumaczenia przysięgłe - na czym polega praca tłumacza przysięgłego?
Tłumaczenia przysięgłe to pewien charakterystyczny typ tłumaczenia. Są one stosowane wówczas, gdy wymagane jest potwierdzenie zgodności dokonanego tłumaczenia z oryginałem. Z tego też powodu tłumaczenia tego typu są stosowane przy sporządzaniu umów, przy tłumaczeniu dokumentów sądowych itp. Tłumaczenia przysięgłego nie może wykonać każdy tłumacz, a jedynie tłumacz przysięgły.
A zostanie tłumaczem przysięgłym oprócz ukończenia filologii wymaga również zdania przez kandydata egzaminu na tłumacza przysięgłego, z którego nie można zostać zwolnionym. Zgodnie z definicją z serwisu wikipedia.org :
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.
Tłumaczenia przysięgłe są realizowane głównie dla dużych firm lub tam, gdzie jest wymagane poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem. Nietrudno również wyobrazić sobie umowy, w których za sprawą tłumacza firma traci miliony, bowiem zostało przekręcone jedno słowo, które odgrywa bardzo dużą rolę i ma bardzo duże znaczenie czy umowa jest korzystna czy nie. Tłumaczenia przysięgłe gwarantują, że przetłumaczony tekst jest zgodny z oryginałem, ale przez to ich wykonanie jest znacznie droższe.
Jako stronę tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków (wraz ze spacjami). W przypadku zlecenia tłumaczenia przysięgłego każdy znak wykraczający poza liczbę danej strony oznacza, że konieczne jest zapłacenie za całą kolejną stronę. Zatem w przypadku dokumentu o 1130 znakach, konieczne jest wniesienie opłaty dla tłumacza przysiegłego jak za 2 strony tłumaczenia przysiegłego.