Archive for December, 2008

Tłumaczenia książek. Czy ciężko otrzymać tłumaczenie książki?

Tłumaczenie książki jest marzeniem niejednego tłumacza. Poza samym prestiżem wykonania takiego , nazwisko tłumacza pojawia się zazwyczaj w informacjach książki, dzięki czemu jest to świetna zaliczka i referencja do kolejnych tłumaczeń lub przy poszukiwaniu pracy - świetna pozycja w CV. Niestety zdobycie zlecenia książki jest znacznie trudniejsze niż wykonanie tłumaczenia ustnego czy tłumaczenia przysięgłego.

Przede wszystkim nawet jeśli wydawnictwo książki zgłosi się do Ciebie, abyś przetłumaczył daną książkę, będzie wymagało to wykazania się przez Ciebie sporym doświadczeniem. Wydawcy znacznie chętniej wybierają do książek tłumaczy, z którymi już w takim zakresie współpracowali lub też z tłumaczami, którzy mają w swoim dorobku tłumaczenie książek. Jest to oczywista praktyka wydawnictw - pod tym względem książek nie różnią się od żadnego innego zlecenia - każdy zleceniodawca wybierając zleceniobiorcę chce mieć pewność, że ten jest kompetentny w kwestii wykonania tego zlecenia. Jakie trudności może jeszcze napotkać potencjalny tłumacz książek?


Read more

Tagi:, , , ,

Podobne wpisy

Tłumaczenia specjalistyczne - czym różnią się od zwykłych tłumaczeń?

specjalistyczne to , które dotyczą pewnej wąskiej dziedziny jak np. bankowość, finanse, budownictwo. W tekstach należących do grupy tłumaczeń specjalistycznych pojawia się słownictwo charakterystyczne dla danej branży, co jak można sądzić sprawia, że wykonanie takiego przekładu do najłatwiejszych nie należy. Wszystko to sprawia, że specjalistyczne są często najdroższe i nigdy nie znajdziemy tłumacza, który wykona je niezależnie od dziedziny.

specjalistyczne wymagają, aby tłumacz znał fachowe słownictwo w danej dziedzinie. Dlatego też tego typu wykonują często tłumacze, którzy dodatkowo kształcili się w danej dziedzinie i posiadają doświadczenie w danej dziedzinie i znają fachowe tłumaczenie z danej branży. Trudno bowiem wyobrazić sobie, żeby tłumacz wykonał tłumaczenie np. artykuły dotyczącego pewnej wąskiej grupy badań nad chorobami (branża medyczna), nie posiadajac żadnej głębszej wiedzy o medycynie. Oczywiście gdyby taki tłumacz podjął się tego , mogłoby się okazać, że większość terminów byłaby niefachowa, wręcz błędna, co mogłoby doprowadzić do sytuacji, że takie tłumaczenie byłoby nie tylko błędne, ale mogło również spowodować poważne konsekwencje, w tym przypadku dla zrowia pacjentów.


Read more

Tagi:, , , ,

Podobne wpisy