Tłumaczenia książek. Czy ciężko otrzymać tłumaczenie książki?
Tłumaczenie książki jest marzeniem niejednego tłumacza. Poza samym prestiżem wykonania takiego tłumaczenia, nazwisko tłumacza pojawia się zazwyczaj w informacjach książki, dzięki czemu jest to świetna zaliczka i referencja do kolejnych tłumaczeń lub przy poszukiwaniu pracy - świetna pozycja w CV. Niestety zdobycie zlecenia tłumaczenia książki jest znacznie trudniejsze niż wykonanie tłumaczenia ustnego czy tłumaczenia przysięgłego.
Przede wszystkim nawet jeśli wydawnictwo książki zgłosi się do Ciebie, abyś przetłumaczył daną książkę, będzie wymagało to wykazania się przez Ciebie sporym doświadczeniem. Wydawcy znacznie chętniej wybierają do tłumaczenia książek tłumaczy, z którymi już w takim zakresie współpracowali lub też z tłumaczami, którzy mają w swoim dorobku tłumaczenie książek. Jest to oczywista praktyka wydawnictw - pod tym względem tłumaczenia książek nie różnią się od żadnego innego zlecenia - każdy zleceniodawca wybierając zleceniobiorcę chce mieć pewność, że ten jest kompetentny w kwestii wykonania tego zlecenia. Jakie trudności może jeszcze napotkać potencjalny tłumacz książek?
Skoro wykonanie tłumaczenia książki wymaga zazwyczaj doświadczenia, w wielu przypadkach nie ma co czekać aż wydawnictwo zgłosi się samo do Ciebie w celu wykonania tłumaczenia. To Ty możesz zwrócić się do wydawnictwa z propozycją przetłumaczenia wybranej przez Ciebie książki. Ale uwaga - musisz upewnić się oczywiście, że książka nie została jeszcze przetłumaczona. Dodatkowo problematyczną kwestią jest sprawdzenie, czy jakieś inne wydawnictwo nie wykupiło praw do tłumaczenia książki. W takiej sytuacji nawet jeśli książka nie jest jeszcze przetłumaczona, a Ty wykonasz tłuamaczenie książki może okazać się, że Twoja praca pójdzie na marne - wtedy, gdy wydawnictwo z prawami zażąda np. usunięcia Twojego tłumaczenia z obiegu…
Poza tego typu problemami oczywiście pojawiają się inne problemy w tłumaczeniu książek - o ile przetłumaczenie książki sensacyjnej czy kryminalnej powinno nie być takie trudne, o tyle przetłumaczenie książki z literatury pięknej czy też książki specjalistycznej dotyczącej np. medycyny, biologii czy innej wąskiej dziedziny wymagać będzie bardzo dużego doświadczenia w tej dziedzinie i wiedzy na pewno na wysokim poziomie. Takie tłumaczenie może często wykonać tylko tłumacz specjalista.
Co zatem zrobić aby przetłumaczyć książkę? Pisz do wydawnictw czy nie szukają tłumacza dla jakiejś książki, zaoferuj że wykonasz próbne tłumaczenie (oczywiście fragmentu) lub nawet możesz zgodzić się wykonać tłumaczenie za pół ceny lub nawet za darmo. Dzięki temu uzyskasz szansę na ładny wpis w CV i dodatkowo zwiększysz swoje szanse na zostanie profesjonalnym tłumaczem książek…
Podobne wpisy
2 Comments
atominium.com on January 26th, 2010
Dlatego polecamy nasze usługi tłumaczeniowe.
Posiadamy rozbudowane bazy tłumaczeń oraz wykwalifikowanych tłumaczy.
W swoim portfolio mamy sporo książek specjalistycznych, przyrodniczych, poradników jak również powieści.
Poniżej znajdziecie Państwo ofertę dla wydawnictw.
http://www.atominium.com/oferta.php
Maciej - Tłumaczenia on January 5th, 2009
Jasne, że zawsze siewybierze kogoś z doświadczeniem, zatem jak tłumacze zdobywają owo odświadczenie. Otóż trzeba sobie budować bazę tłumaczeń własnych, i to nie tylko w celu polepszania warsztatu, ale po to aby w pewnym momencie móc się przedstawić jako człowiek z doświadczeniem